海綿狀血管瘤,你搞清楚了嗎?

2017年04月24日 22:46    相關(guān)標(biāo)簽:血管瘤

海綿狀血管瘤,神經(jīng)外科常見的良性疾病之一,但是這玩意到底是瘤還是血管病?腦內(nèi)海綿狀血管瘤和海綿竇海綿狀血管瘤是一回事嗎?反正筆者一開始看到這幾個海綿狀血管瘤的中文稱謂,一臉懵逼…….

我們先從海綿狀血管瘤的英文起源說起。對于神經(jīng)外科,“海綿狀血管瘤”這個中文翻譯共有三種英文起源:Cavernous angioma(CA),cavernous malformation(CM)和cavernous hemangioma(CH)。

https://img.miyanlife.com/timg/170424/22455S5Q-0.jpg

CA,CM和CH看上去好像不一樣啊,為什么都是翻譯成血管瘤啊!

首先讓我們先不管Cavernous,看看hemangioma,angioma和malformation有什么區(qū)別。

以下是有道詞典的截圖:

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2245595645-1.jpg

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2245593200-2.jpg

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2245595456-3.jpg

咦,angioma和hemangioma翻譯成“血管瘤”可以理解,但malformation明明是畸形啊。筆者不精確的匆匆忙忙搜索了一下pubmed,得出了以下的結(jié)論。在早期,由于對現(xiàn)在所稱的CM認(rèn)識并不明確,認(rèn)為出血的病灶是一種瘤樣結(jié)構(gòu),因此早期的文獻(尤其是上世紀(jì)80年代及以前)多稱腦內(nèi)這些微小出血的病灶為CA,甚至也有個別文獻用CH。但隨著認(rèn)識的不斷深入,醫(yī)生們逐漸認(rèn)識到CM的病理本質(zhì)是一種血管畸形,也就是說應(yīng)該是blood vessel abnormality,沒有瘤樣結(jié)構(gòu)。因此從上世紀(jì)90年代以后的文獻開始,CM的稱謂(這應(yīng)該是比較準(zhǔn)確的描述)逐漸流行起來,并使用至今。“海綿狀血管瘤”的說法其實是CA的中文翻譯,CM應(yīng)該為“海綿狀血管畸形”,但由于習(xí)慣使然,CM也就俗稱“海綿狀血管瘤”了。但Hemangioma——血管瘤則不然,其定義為vascular tumor的一種,屬于真性腫瘤,本質(zhì)上不同于腦內(nèi)常見的CM,病理完全不一致。

腦CM病理圖片:

https://img.miyanlife.com/timg/170424/224600M15-4.jpg

CM是由單層血管內(nèi)皮細(xì)胞構(gòu)成海綿狀結(jié)構(gòu),缺乏正常的血管組織成分(如肌層),可有血栓。

圖片來源:Zhao Y, Tan YZ, et al. Morphological observation and in vitro angiogenesis assay of endothelial cells isolated from human cerebral cavernous malformations.Stroke. 2007 Apr;38(4):1313-9

腦CM大體觀:

海綿竇Hemangioma病理圖片:

https://img.miyanlife.com/timg/170424/22460014M-5.jpg

海綿竇CH大體觀多有包膜,其內(nèi)部除了增生的內(nèi)皮細(xì)胞和密布的海綿狀血管網(wǎng),一般無血栓,還可見血管壁肌層。

圖片來源:Zhou, L.F., Y. Mao and L. Chen, Diagnosis and surgical treatment of cavernous sinus hemangiomas: an experience of 20 cases. Surg Neurol, 2003. 60(1): p. 31-6

CM,CA和CH還可發(fā)生身體其他組織或器官,例如肝、胰、骨組織、眼眶內(nèi)、靜脈竇內(nèi)等等,但是否與神經(jīng)外科常見的同名病灶病理類型一致,筆者沒有深入研究,不敢肯定......但要命的是,不同的科室對“Angioma”和“Hemangioma”的概念由于歷史和習(xí)慣稱謂的不同,也并不完全一致;甚至“Hemangioma”在某些科室歷史上的分類中,還作為“Angioma”的子類;在頜面外科個別文獻中,顱外的CM=venous malformation≈CH(所以頜面外科專門為這些稱謂做了標(biāo)準(zhǔn)化)......連老外也傻傻分不清,這進一步增加了我們看到中文“海綿狀血管瘤”時,搞清楚其究竟是什么的難度......

總之,由于歷史等種種原因,三種“海綿狀血管瘤”——CM、CA和CH——極其容易混淆。在神經(jīng)外科領(lǐng)域內(nèi),筆者認(rèn)為應(yīng)該這么歸納理解, CM=CA,多指的是一種腦內(nèi)的隱匿性血管畸形,不同于CH(血管瘤,多位于顱外)。細(xì)心的讀者也許能發(fā)現(xiàn)筆者的小心機,前面有道詞典關(guān)于Angioma和Hemangioma的解釋中,有兩個皮膚的圖片配圖,Angioma更像個血管畸形,而Hemangioma更像個瘤樣結(jié)構(gòu),可以用來體會這兩個英文用詞的不同之處。

但CA,CM和CH進行中文翻譯以后的醫(yī)學(xué)術(shù)語確實都是“海綿狀血管瘤”啊......為了避免混淆,筆者也建議在寫中文文章時,如果描述腦CM時,應(yīng)該使用“海綿狀血管畸形”的稱謂,或者注明:"海綿狀血管畸形(CM)";盡量不再使用英文CA、也不用原來的俗稱“海綿狀血管瘤”。而類似神外資訊前兩天發(fā)表的“前床突海綿狀血管瘤誤診為腦膜瘤一例”中出現(xiàn)的CH,在寫中文時蕞好還是標(biāo)注英文原文,即寫為"海綿狀血管瘤(Cavernous Hemangioma)",以示區(qū)別。以前常說的“海綿竇海綿狀血管瘤”,目前稱為cavernous sinus hemangioma,也就是說這實際上是血管瘤,沒“海綿狀血管瘤(指CM)”什么事,其準(zhǔn)確的描述就應(yīng)該是“海綿竇血管瘤”。

另外還有一個詞:Cavernoma,筆者目測在神經(jīng)外科文獻中多指CM,而不是Hemangioma;但由于-oma的詞根指的是“瘤”,所以這個詞的使用其實也不是那么嚴(yán)謹(jǐn)(至少筆者這么認(rèn)為)......

https://img.miyanlife.com/timg/170424/224601K94-6.jpg

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2246013202-7.jpg

在線咨詢